by Ken Jakobs

Gianni Schicchi

by Giacomo Puccini

"Farewell, dear Florence, sublime, enchanted land. I wave goodbye to you, alas, without my hand"

A small masterpiece of comedy from the greatest musical dramatist: unlike the standard translations, my translation follows the original rhyme scheme. This contributes immeasurably to its overall comic effect and entertainment value.

For all but those fluent in Italian, it is impossible to appreciatae this opera's subtle wit and deft characterizations unless performed in a faithful, artful performing translation.


Lauretta: "O mio babbino caro"

"Oh, Papa, please, I beg you.

This is the man I love.

So handsome and so gentle,

the one I've been dreaming of.

And if we can't be together,

your daughter prays you'll forgive her

when she goes to the Ponte Vecchio

and drowns herself in the river!

I cannot live without him.

I swear I'd rather die!

Do this one thing for me

or bid your Lauretta goodbye."